Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter
+7
Vdup
kenshironeo
Js
Leeloo
mercury
Velerast
Inquisiteur
11 participants
Page 1 sur 2
Page 1 sur 2 • 1, 2
Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter
- Scaphandre (spacesuit, terraforming suit)
- Bunker Père
- Le Socle (nécessité de traduire les noms de lieux et noms historiques ; impact betrayal , entre autres)
- Grands Anciens ; traduction Great Elders ?
- Ordre du Bouclier Noir ; traduction Black Shield Order ? Order of the Black Shield ? autre ?
- Syndicat est traduit en Union pour le moment en zdv3; on valide sous cette forme ?
Inquisiteur- Messages : 92
Date d'inscription : 02/05/2011
Re: Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter
Pour le scaphandre, il est traduit par "Terraforming Life-suit" dans les textes de la zdv3. Je trouve ca pas mal, pour ma part.
Syndicat est traduit par Union en zdv3, et par Syndicate dans le bestiaire. Syndicate me parait plus approprié, Union est plutôt utilisé pour des organisations syndicales de travailleurs (CGT quoi), alors que Syndicate est un regroupement de personnes.
Sinon, suggestions en vrac (mais par ordre alphabétique)...
Adepte => Adept
Caste => Caste
Temple de Métal => Metal Temple
VoxCam orbitales => Orbital CamDrone (des fois en francais dans le texte, des fois en anglais)
Syndicat est traduit par Union en zdv3, et par Syndicate dans le bestiaire. Syndicate me parait plus approprié, Union est plutôt utilisé pour des organisations syndicales de travailleurs (CGT quoi), alors que Syndicate est un regroupement de personnes.
Sinon, suggestions en vrac (mais par ordre alphabétique)...
Adepte => Adept
Caste => Caste
Temple de Métal => Metal Temple
VoxCam orbitales => Orbital CamDrone (des fois en francais dans le texte, des fois en anglais)
Velerast- Messages : 54
Date d'inscription : 05/05/2011
Age : 33
Localisation : Londres
Re: Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter
pour aider au débat sur la traduction de syndicats , un relevé du tchat du forum , une discussion entre woulouf et moi :
--------------------------------
[22:16:36 04/05/11] @ mercury : bon , sinon , j'ai re regardé la section syndicale hier ; là, on va devoir se determiner sur la terminologie à employer ....
[22:17:11 04/05/11] Woulouf : va y avoir débat alors ^^.
[22:18:47 04/05/11] @ mercury : toi qui est là depuis bien long ,dans quel sens devons nous comprendre le terme "syndicat" ? de quelle vision se rapprochait celle de K' quand il a créé ce type de regroupement ?.
[22:19:37 04/05/11] Woulouf : en fait.
[22:19:51 04/05/11] Woulouf : cest vraiment dans le sens syndicat.
[22:20:10 04/05/11] Woulouf : au début, y avait pas d'histoire pas de scenario dévoilé j'entends..
[22:20:39 04/05/11] Woulouf : le synopsis cetait, tu as été recruté sur Terre pour travailler pour une firme.
[22:20:43 04/05/11] Woulouf : la firme TEM.
[22:21:19 04/05/11] @ mercury : donc en clair, à la base , les syndics devaient etre plus véhéments envers leur employeurs.
[22:21:25 04/05/11] Woulouf : la firme, c'est l'entité qui ne cherche qu'à exploiter aux max les employés pour arriver à ses fins.
[22:21:30 04/05/11] Woulouf : ah oui.
[22:21:41 04/05/11] Woulouf : pour le travail infligé, pour les experiences.
[22:22:24 04/05/11] Woulouf : le principe du syndicat (y avait pas d'outils à ce moment), cetait un regroupement pour mieux affronter la vie sur mars.
[22:22:47 04/05/11] Woulouf : on parlait déjà de coups entre joueurs/syndic.
[22:23:40 04/05/11] @ mercury : ok , donc on garde la notion vraiment syndicale, confrontation ouvriers / patrons , dialogues de sourds , manif' et autres ; ca va cadrer les choses.
[22:24:37 04/05/11] Woulouf : oui voilà.
[22:24:56 04/05/11] Woulouf : m'enfin j'avoue que la pression de la firme s'est vraiment estompée avec le temps.
-------------------
Sa ca peut aider à avancer
--------------------------------
[22:16:36 04/05/11] @ mercury : bon , sinon , j'ai re regardé la section syndicale hier ; là, on va devoir se determiner sur la terminologie à employer ....
[22:17:11 04/05/11] Woulouf : va y avoir débat alors ^^.
[22:18:47 04/05/11] @ mercury : toi qui est là depuis bien long ,dans quel sens devons nous comprendre le terme "syndicat" ? de quelle vision se rapprochait celle de K' quand il a créé ce type de regroupement ?.
[22:19:37 04/05/11] Woulouf : en fait.
[22:19:51 04/05/11] Woulouf : cest vraiment dans le sens syndicat.
[22:20:10 04/05/11] Woulouf : au début, y avait pas d'histoire pas de scenario dévoilé j'entends..
[22:20:39 04/05/11] Woulouf : le synopsis cetait, tu as été recruté sur Terre pour travailler pour une firme.
[22:20:43 04/05/11] Woulouf : la firme TEM.
[22:21:19 04/05/11] @ mercury : donc en clair, à la base , les syndics devaient etre plus véhéments envers leur employeurs.
[22:21:25 04/05/11] Woulouf : la firme, c'est l'entité qui ne cherche qu'à exploiter aux max les employés pour arriver à ses fins.
[22:21:30 04/05/11] Woulouf : ah oui.
[22:21:41 04/05/11] Woulouf : pour le travail infligé, pour les experiences.
[22:22:24 04/05/11] Woulouf : le principe du syndicat (y avait pas d'outils à ce moment), cetait un regroupement pour mieux affronter la vie sur mars.
[22:22:47 04/05/11] Woulouf : on parlait déjà de coups entre joueurs/syndic.
[22:23:40 04/05/11] @ mercury : ok , donc on garde la notion vraiment syndicale, confrontation ouvriers / patrons , dialogues de sourds , manif' et autres ; ca va cadrer les choses.
[22:24:37 04/05/11] Woulouf : oui voilà.
[22:24:56 04/05/11] Woulouf : m'enfin j'avoue que la pression de la firme s'est vraiment estompée avec le temps.
-------------------
Sa ca peut aider à avancer
mercury- Messages : 155
Date d'inscription : 02/05/2011
Re: Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter
Comme Woulouf, vieille de vielle, je peux apporter des précisions sur la notion de syndicat.
La pression de la Firme, en tant qu'employeur s'est révélée très très peu importante. Le syndicat, s'il avait effectivement un peu le sens patrons/ouvriers au début (2006), n'est plus à ce jour la norme. Regardez les Castes... Je pense qu'il faut plus le traduire dans le sens Equipe. Je pense qu'il faut tenir compte du présent pour les traductions.
La pression de la Firme, en tant qu'employeur s'est révélée très très peu importante. Le syndicat, s'il avait effectivement un peu le sens patrons/ouvriers au début (2006), n'est plus à ce jour la norme. Regardez les Castes... Je pense qu'il faut plus le traduire dans le sens Equipe. Je pense qu'il faut tenir compte du présent pour les traductions.
Re: Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter
Pour une fois que je suis d'accord avec Leeloo, le syndicat reflète désormais l'un des aspects essentiels de la vie sur Mars, en particulier la vie en communauté, autour d'une idéologie commune et d'un objectif, plus que comme protection face a un employeur tout puissant. Ainsi je ne pense pas qu'il serait judicieux je traduire Syndicat par Trade Union.
Js- Messages : 3
Date d'inscription : 09/05/2011
Re: Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter
On a l'air d'accord pour Syndicate alors.
Autre terme : les Zones de Vivance. J'ai pour l'instant traduit par Living Zones, mais ce n'est pas tout a fait le sens.
Autre idée :
Area of Livingness
Zone of Livingness
Autre terme : les Zones de Vivance. J'ai pour l'instant traduit par Living Zones, mais ce n'est pas tout a fait le sens.
Autre idée :
Area of Livingness
Zone of Livingness
Velerast- Messages : 54
Date d'inscription : 05/05/2011
Age : 33
Localisation : Londres
Re: Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter
Velerast a écrit:
Adepte => Adept
Le souci , c'est qu'adept, du moins d'après ce que j'ai trouvé, veut dire tout sauf adepte...
Au démarrage de la z3, il était traduit en disciple. Ce qui selon moi aurait plus de sens.
Non ?
mercury- Messages : 155
Date d'inscription : 02/05/2011
Re: Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter
Au sens de partisan religieux il faudrait utiliser le terme follower.
Seulement a priori le terme adepte ferait plutôt référence au fait qu'il connaisse les rites, les préceptes.
D'après le harrap's dans ce cas là il vaut mieux utiliser adept ou initiate au sens de celui qui connaît les rites à accomplir ,qui est initié.
Le terme follower convient bien aussi si on considère l'adepte comme un partisan des grands anciens quelqu'un qui croit dans cette religion.
Il ya beaucoup de syndicats sur Mars qui ne croient pas vraiment aux grands anciens, mais qui ont des adeptes.Le terme "initiate" ou "adept" serait en ce sens plus neutre.
Seulement a priori le terme adepte ferait plutôt référence au fait qu'il connaisse les rites, les préceptes.
D'après le harrap's dans ce cas là il vaut mieux utiliser adept ou initiate au sens de celui qui connaît les rites à accomplir ,qui est initié.
Le terme follower convient bien aussi si on considère l'adepte comme un partisan des grands anciens quelqu'un qui croit dans cette religion.
Il ya beaucoup de syndicats sur Mars qui ne croient pas vraiment aux grands anciens, mais qui ont des adeptes.Le terme "initiate" ou "adept" serait en ce sens plus neutre.
kenshironeo- Messages : 21
Date d'inscription : 05/05/2011
Re: Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter
Ca discute ferme par ici.
- Pour Syndicate, je vous rejoins à 100%, le terme est neutre et reflète à la fois l'aspect rassemblement et le côté "syndical".
- Pour Zone de Vivance : on pourrait s'éloigner un peu du mot à mot et véhiculer naturellement le sens de "région où les terras s'agglomèrent (sont agglomérés) et habitent".
J'opterais pour une solution comme : "dwelling area", "dwelling sector" ou "dwelling zone".
-En ce qui concerne l'adepte, comme le dit Kenshi', follower serait à employer pour tous ceux qui reconnaissent les GA comme des autorités ou des divinités, le terme est donc à abandonner pour qualifier le rôle plus précis des adeptes.
En réfléchissant, quel est le rôle des adeptes, outre frotter le temple, l'adepte est celui vers qui on se tourne face à divers problèmes (parlez-en à votre adepte) et qui est à la fois un garant de la foi envers les GA et une sorte de guide spirituel dans le syndicat.
On pourrait dès lors recourir à des termes anglais tels que : "ecclesiast", "preacher" ou encore "chaplain" (qui n'est pas sans ajouter un rappel aux "military chaplains").
Et finalement, j'ajouterai : (car j'aime ce smiley)
- Pour Syndicate, je vous rejoins à 100%, le terme est neutre et reflète à la fois l'aspect rassemblement et le côté "syndical".
- Pour Zone de Vivance : on pourrait s'éloigner un peu du mot à mot et véhiculer naturellement le sens de "région où les terras s'agglomèrent (sont agglomérés) et habitent".
J'opterais pour une solution comme : "dwelling area", "dwelling sector" ou "dwelling zone".
-En ce qui concerne l'adepte, comme le dit Kenshi', follower serait à employer pour tous ceux qui reconnaissent les GA comme des autorités ou des divinités, le terme est donc à abandonner pour qualifier le rôle plus précis des adeptes.
En réfléchissant, quel est le rôle des adeptes, outre frotter le temple, l'adepte est celui vers qui on se tourne face à divers problèmes (parlez-en à votre adepte) et qui est à la fois un garant de la foi envers les GA et une sorte de guide spirituel dans le syndicat.
On pourrait dès lors recourir à des termes anglais tels que : "ecclesiast", "preacher" ou encore "chaplain" (qui n'est pas sans ajouter un rappel aux "military chaplains").
Et finalement, j'ajouterai : (car j'aime ce smiley)
Inquisiteur- Messages : 92
Date d'inscription : 02/05/2011
Re: Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter
J'ai oublié le scaphandre.
"Terraforming life-suit" n'est pas mal mais un peu long à mon goût, on pourrait se contenter de "terraforming suit" mais ça implique un nouveau problème.
Le scaphandre que nous portons est un scaphandre de survie en milieu hostile, une combinaison spatiale mais sans pelle ou sans béhé/kréa, le scaphandre n'inclut aucun élément spécifique permettant de "terraformer". Ainsi, Antiriep, par exemple (spéciale dédicace pour toi si tu nous lis, vieille crapule :p), parle de son "scaphandre" mais jamais de son "scaphandre de terraformation". Dans la même logique, on peut supposer qu'il existe d'autres personnes sur Mars qui portent un scaphandre mais ne s'adonnent pas aux joies de la terraformation. Choisir un terme générique qui contiennent déjà l'idée de "terraformation" me semble donc un peu restrictif et peut-être serait-il plus judicieux de chercher un terme qui signifie simplement "tenue qu'on met dans l'espace et sur les planètes hostiles pour pas mourir asphyxié et gelé au bout de deux minutes" du genre "space-suit" (mais mieux si possible) et auquel on pourrait adjoindre le qualificatif "terraforming... " lorsque le contexte imposerait cette précision.
Je rends l'antenne cette fois
"Terraforming life-suit" n'est pas mal mais un peu long à mon goût, on pourrait se contenter de "terraforming suit" mais ça implique un nouveau problème.
Le scaphandre que nous portons est un scaphandre de survie en milieu hostile, une combinaison spatiale mais sans pelle ou sans béhé/kréa, le scaphandre n'inclut aucun élément spécifique permettant de "terraformer". Ainsi, Antiriep, par exemple (spéciale dédicace pour toi si tu nous lis, vieille crapule :p), parle de son "scaphandre" mais jamais de son "scaphandre de terraformation". Dans la même logique, on peut supposer qu'il existe d'autres personnes sur Mars qui portent un scaphandre mais ne s'adonnent pas aux joies de la terraformation. Choisir un terme générique qui contiennent déjà l'idée de "terraformation" me semble donc un peu restrictif et peut-être serait-il plus judicieux de chercher un terme qui signifie simplement "tenue qu'on met dans l'espace et sur les planètes hostiles pour pas mourir asphyxié et gelé au bout de deux minutes" du genre "space-suit" (mais mieux si possible) et auquel on pourrait adjoindre le qualificatif "terraforming... " lorsque le contexte imposerait cette précision.
Je rends l'antenne cette fois
Inquisiteur- Messages : 92
Date d'inscription : 02/05/2011
Re: Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter
Vu que les tenues de terraformation sont conçues pour résiter à des conditions extrêmes, est-ce qu'on ne pourrait pas envisage le terme extreme spacesuit?
Cela peut convenir à l'exploration,comme aux combats ou au travail.
Ou alors survival suit?ou Survival space suit?(voire extreme survival spacesuit mais ça ferait trop long)
D'un autre côté en vf on a hardé le terme scaphandre sans chercher à le différencier ou à le mettre en valeur,c'était peut-être volontaire?(les anciens scaphandres évoqués dans les archives où que l'on voit sur certains pnj semblent plus proches des scaphandres terrestres.
Sinon on pourrait utiliser le terme "advanced" pour montrer qu'il s'agit de scaphandres évolués et différents.
advanced spacesuits.
Cela peut convenir à l'exploration,comme aux combats ou au travail.
Ou alors survival suit?ou Survival space suit?(voire extreme survival spacesuit mais ça ferait trop long)
D'un autre côté en vf on a hardé le terme scaphandre sans chercher à le différencier ou à le mettre en valeur,c'était peut-être volontaire?(les anciens scaphandres évoqués dans les archives où que l'on voit sur certains pnj semblent plus proches des scaphandres terrestres.
Sinon on pourrait utiliser le terme "advanced" pour montrer qu'il s'agit de scaphandres évolués et différents.
advanced spacesuits.
kenshironeo- Messages : 21
Date d'inscription : 05/05/2011
Alerte aux noms!
Je pense qu'il faut qu'on se pose un peu pour discuter de ce qui a été officiellement transmis à K, de ce qu'on a fait en trad pour le Bestiaire.
Et notamment pour les noms. On a pas traduit Papy Briscard. Peut être qu'on choisit de le laisser ainsi, ça donnera une french touch involontaire à ce personnage, mais, il faut qu'on transige. On traduit tous les noms maintenant ? On ne le fait pas?
Et notamment pour les noms. On a pas traduit Papy Briscard. Peut être qu'on choisit de le laisser ainsi, ça donnera une french touch involontaire à ce personnage, mais, il faut qu'on transige. On traduit tous les noms maintenant ? On ne le fait pas?
Vdup- Messages : 13
Date d'inscription : 02/05/2011
Re: Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter
L' un des soucis par rapport à cela , de manière générale , reste l'interaction possible avec les PNJ.
Je ne prends pas Papy puisqu'on ne le trouve pas dans les registres; mais prenons Lulu l'Embrouille.
Effectivement, dit comme çà , à un english , ca va pas lui dire grand chose quant à ce qu'est vraiment Lulu.
Mais dans les registres de la Firme (mp, dons voxpacks, actes crapuleux...), il n'y a pas de Lulu.... ché même pas comment le traduire.... allez , disons "Mixing-Up Lulu". Dans les registres de la Firme, c'est Lulu L'Embrouille ; les "noms propres" ne sont pas traduits (même si là, il s'agit d'un mix nom propre - surnom).
Après , çà a effectivement plusieurs implications sur le Bestiaire, mais aussi les events envoyés sur le Bar du Forage , où il faut que tout soit cohérent.
Pour ma part, je serais d'avis de laisser les noms tels que en français. Après à voir vos avis , et aussi peut être celui de K' (les traduire, ca veut dire qu'il y a quelque chose à faire à son niveau sur les classements de terraformeurs... ce n'est pas neutre pour lui...).
Je ne prends pas Papy puisqu'on ne le trouve pas dans les registres; mais prenons Lulu l'Embrouille.
Effectivement, dit comme çà , à un english , ca va pas lui dire grand chose quant à ce qu'est vraiment Lulu.
Mais dans les registres de la Firme (mp, dons voxpacks, actes crapuleux...), il n'y a pas de Lulu.... ché même pas comment le traduire.... allez , disons "Mixing-Up Lulu". Dans les registres de la Firme, c'est Lulu L'Embrouille ; les "noms propres" ne sont pas traduits (même si là, il s'agit d'un mix nom propre - surnom).
Après , çà a effectivement plusieurs implications sur le Bestiaire, mais aussi les events envoyés sur le Bar du Forage , où il faut que tout soit cohérent.
Pour ma part, je serais d'avis de laisser les noms tels que en français. Après à voir vos avis , et aussi peut être celui de K' (les traduire, ca veut dire qu'il y a quelque chose à faire à son niveau sur les classements de terraformeurs... ce n'est pas neutre pour lui...).
mercury- Messages : 155
Date d'inscription : 02/05/2011
Re: Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter
Bien vu, c'est une question vraiment intéressante et très importante, en fait...
Je pense qu'on devrait traduire "L'embrouille", "Le fielleux", "L'exécuteur" car ce ne sont pas des noms mais des qualificatifs qui permettent de saisir une partie du personnage rien qu'en entendant l'adjectif par lequel on le qualifie. Mais dans ce cas, Papy Briscard, ce n'est pas un nom propre mais bien un qualificatif et on aurait peut-être dû le traduire (rien n'est trop tard, on pourra redonner des extractions plus complètes à K, l'important est la cohérence à la fin du projet donc si on lui explique qu'on a modifié deux trois trucs suite à ce qu'on a discuté, il aura juste à remplacé l'extraction ^^).
On devrait peut-être, avant de continuer, dresser une liste de tous les personnes du MMORPG (u_u) et les répartir entre ceux qu'on ne traduit pas "Boris Slavomir..." et ceux qu'on traduit "Lula la Cata...". Ainsi, dès le début et pour tous les textes qui surviendront, on aura une référence
Je pense qu'on devrait traduire "L'embrouille", "Le fielleux", "L'exécuteur" car ce ne sont pas des noms mais des qualificatifs qui permettent de saisir une partie du personnage rien qu'en entendant l'adjectif par lequel on le qualifie. Mais dans ce cas, Papy Briscard, ce n'est pas un nom propre mais bien un qualificatif et on aurait peut-être dû le traduire (rien n'est trop tard, on pourra redonner des extractions plus complètes à K, l'important est la cohérence à la fin du projet donc si on lui explique qu'on a modifié deux trois trucs suite à ce qu'on a discuté, il aura juste à remplacé l'extraction ^^).
On devrait peut-être, avant de continuer, dresser une liste de tous les personnes du MMORPG (u_u) et les répartir entre ceux qu'on ne traduit pas "Boris Slavomir..." et ceux qu'on traduit "Lula la Cata...". Ainsi, dès le début et pour tous les textes qui surviendront, on aura une référence
Inquisiteur- Messages : 92
Date d'inscription : 02/05/2011
Re: Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter
Et comment fait l'english pour faire le rapprochement entre le type cité dans le bestiaire et le PNJ dans le classement des terras ?
mercury- Messages : 155
Date d'inscription : 02/05/2011
Re: Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter
Bin comme le fait le français, non? Ou alors, j'ai pas tout compris
Vdup- Messages : 13
Date d'inscription : 02/05/2011
Re: Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter
Ce qui inclut que K' doit faire une modification, si j'ai bien pigé.
Classement des indépendants : ID 4625 , Lulu l'embrouille dans la liste pour les terras Français , mais Id 4625 , Schpountz Lulu visible pour les Anglais.
Ainsi que lors de la recherche du terra pour acte crapuleux , mp ou transfert voxpack. Les PNJ vont du coup avoir 2 noms... mais les joueurs non . Les terras francais pourront la trouver avec recherche sur embrouille ou lulu , mais pas avec schpountz. Pour les anglais, ce sera différent.
Pas sure que ce soit si simple à gérer du coté de K'.
Classement des indépendants : ID 4625 , Lulu l'embrouille dans la liste pour les terras Français , mais Id 4625 , Schpountz Lulu visible pour les Anglais.
Ainsi que lors de la recherche du terra pour acte crapuleux , mp ou transfert voxpack. Les PNJ vont du coup avoir 2 noms... mais les joueurs non . Les terras francais pourront la trouver avec recherche sur embrouille ou lulu , mais pas avec schpountz. Pour les anglais, ce sera différent.
Pas sure que ce soit si simple à gérer du coté de K'.
mercury- Messages : 155
Date d'inscription : 02/05/2011
Re: Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter
Spontanméent je serais tenté de traduire tous les titres "la cata", le fielleux" en trouvant un adjectif ou un équivalent bien pensé.Idéalement il faudraitquelq'un qui connaise des équivalents familiers en anglais.
Concernant Papy Briscard je trouve que ça donnerait uncertain charme de laisser le nom en français, je sais pas pourquoi,vu sa personnalité tout ça...
Le meiux est déjà de poser la question aux studios et de s'adapter ensuite en fonction.
Concernant Papy Briscard je trouve que ça donnerait uncertain charme de laisser le nom en français, je sais pas pourquoi,vu sa personnalité tout ça...
Le meiux est déjà de poser la question aux studios et de s'adapter ensuite en fonction.
kenshironeo- Messages : 21
Date d'inscription : 05/05/2011
Re: Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter
C'est vrai qu'un vieux râleur qui te lâche pas, ca fait très stéréotype français, donc c'est mieux de le garder je pense !
Velerast- Messages : 54
Date d'inscription : 05/05/2011
Age : 33
Localisation : Londres
Re: Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter
Bien vu :/
C'est dans ce genre de situations qu'on adore la traduction @_@
Edit :
C'est pas vraiment une question de "mieux" parce qu'ici on a affaire à des surnoms. Exemple con mais prenons Schwarzeneger qui est connu dans le monde du bodybuilding. Les amateurs de muscu anglo-saxons le nomment "the Oak" et en français, il est connu comme "le Chêne". Ici, le surnom est une traduction littérale mais ça aurait pu être autre chose, l'important est que quand quelqu'un devient célèbre, chaque communauté linguistique lui donne un surnom qui signifie quelque chose pour elle, exception faite des bilingues.
Donc Papy Briscard, c'est pas son nom, c'est comme ça que les colons francophones l'appelle. Mais supposons ce vieux terras qui fasse un détour chez les Anglais, ils lui trouveront un p'tit surnom qui représente son attitude/personnalité, genre 'the Old Man' ou 'the Veteran' (exception faite des PNJ dont la nationalité serait française, on pourrait alors plus facilement justifier la préservation du sobriquet).
"Jack the Ripper" est devenu "l'Eventreur" en français, aussi british soit sa nationalité et sa zone d'action. Si on faisait un jeu vidéo dans lequel il est un des persos, il voudrait absolument rendre traduire le surnom car s'il existe des francophones qui comprennent "the Ripper", la majorité n'a aucun sentiment particulier à la lecture de "Jack the Ripper", seul le contexte permettra d'y associer des idées de "crime", "ruelle sordide"...
Bref, là où je veux en venir c'est qu'au mieux on trouvera une justification technique à laisser ses noms en français, mais la logique de la traduction voudrait qu'on les traduise.
C'est dans ce genre de situations qu'on adore la traduction @_@
Edit :
C'est pas vraiment une question de "mieux" parce qu'ici on a affaire à des surnoms. Exemple con mais prenons Schwarzeneger qui est connu dans le monde du bodybuilding. Les amateurs de muscu anglo-saxons le nomment "the Oak" et en français, il est connu comme "le Chêne". Ici, le surnom est une traduction littérale mais ça aurait pu être autre chose, l'important est que quand quelqu'un devient célèbre, chaque communauté linguistique lui donne un surnom qui signifie quelque chose pour elle, exception faite des bilingues.
Donc Papy Briscard, c'est pas son nom, c'est comme ça que les colons francophones l'appelle. Mais supposons ce vieux terras qui fasse un détour chez les Anglais, ils lui trouveront un p'tit surnom qui représente son attitude/personnalité, genre 'the Old Man' ou 'the Veteran' (exception faite des PNJ dont la nationalité serait française, on pourrait alors plus facilement justifier la préservation du sobriquet).
"Jack the Ripper" est devenu "l'Eventreur" en français, aussi british soit sa nationalité et sa zone d'action. Si on faisait un jeu vidéo dans lequel il est un des persos, il voudrait absolument rendre traduire le surnom car s'il existe des francophones qui comprennent "the Ripper", la majorité n'a aucun sentiment particulier à la lecture de "Jack the Ripper", seul le contexte permettra d'y associer des idées de "crime", "ruelle sordide"...
Bref, là où je veux en venir c'est qu'au mieux on trouvera une justification technique à laisser ses noms en français, mais la logique de la traduction voudrait qu'on les traduise.
Inquisiteur- Messages : 92
Date d'inscription : 02/05/2011
Re: Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter
Bon. Faut avancer sinon, ça va mourir à petit feu cette histoire. Il faut traduire les noms, ne serait ce que parce que certains apparaissent dans les sections du bestiaire à traduire. Les arguments de Mercu sont pertinents, mais K n'a pas l'air pressé de répondre à la question de Kenshi. Au mieux, ça sera déjà fait, au pire, ça donnera de l'entrainement .
Donc, voici la liste des noms qui reviendront tôt ou tard (dont les noms sont francisés je mets par les Baleful Buck, Turm and co).
Syndiqués:
Argoth le Fielleux;
Ohkt le Putride;
Achltli le Charnel;
Noquia Orichalque;
Noquia Safre;
Trismégiste;
Noquia Violine;
Maitre Bacille;
Maitre Coordonnateur;
Maitre Anesthésiste;
Noquia Bleu;
Noquia Incarnat;
Noquia Mordore;
Jojo La Peste (La Pestouille);
indépendants
Ecussonoir Veilleur;
Laufer le Sapeur;
Infame Gog;
Le Procureur;
Coatl l'Executeur;
Jester le Matois (bonne chance);
Lulu l'Embrouille;
Lula la Cata;
Donc, voici la liste des noms qui reviendront tôt ou tard (dont les noms sont francisés je mets par les Baleful Buck, Turm and co).
Syndiqués:
Argoth le Fielleux;
Ohkt le Putride;
Achltli le Charnel;
Noquia Orichalque;
Noquia Safre;
Trismégiste;
Noquia Violine;
Maitre Bacille;
Maitre Coordonnateur;
Maitre Anesthésiste;
Noquia Bleu;
Noquia Incarnat;
Noquia Mordore;
Jojo La Peste (La Pestouille);
indépendants
Ecussonoir Veilleur;
Laufer le Sapeur;
Infame Gog;
Le Procureur;
Coatl l'Executeur;
Jester le Matois (bonne chance);
Lulu l'Embrouille;
Lula la Cata;
Vdup- Messages : 13
Date d'inscription : 02/05/2011
Re: Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter
En fouillant sur le mhc anglais (difficile, vu que le machin doit être hébergé sur une TI-82 en Sibérie), on trouve certains termes déjà traduits...
La pelle à vérins est traduite par "pump shovel", notamment.
http://www.mars-help-center.com/int/viewforum.php?f=29 ici, pour ceux qui auraient le courage de fouiller^^
La pelle à vérins est traduite par "pump shovel", notamment.
http://www.mars-help-center.com/int/viewforum.php?f=29 ici, pour ceux qui auraient le courage de fouiller^^
Velerast- Messages : 54
Date d'inscription : 05/05/2011
Age : 33
Localisation : Londres
Re: Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter
Oui, c'est la traduction initiale qui fut donnée à la pelle à verrins. Ensuite, il me semble que K' a dit que certaines trad' pouvaient etre approximatives. Par ailleurs, dans la mission 3 de papy, on l'a traduit autrement. Il faut homogénéiser , donc...
Considère t on la traduction "shovel with jacks" comme la version officielle ?
Considère t on la traduction "shovel with jacks" comme la version officielle ?
mercury- Messages : 155
Date d'inscription : 02/05/2011
Re: Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter
Ce sujet est resté sans suite mais j'ai tout de même une question, est ce qu'un lexique spécifique à T.E.M serait utile à long terme ou pas ?
Pour mes dernières trads, je me suis pas mal appuyé sur certains de vos choix mais ca a impliqué pas mal de temps de lecture en fait.
Pour mes dernières trads, je me suis pas mal appuyé sur certains de vos choix mais ca a impliqué pas mal de temps de lecture en fait.
Re: Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter
Vdup a écrit:Bon. Faut avancer sinon, ça va mourir à petit feu cette histoire. Il faut traduire les noms, ne serait ce que parce que certains apparaissent dans les sections du bestiaire à traduire. Les arguments de Mercu sont pertinents, mais K n'a pas l'air pressé de répondre à la question de Kenshi. Au mieux, ça sera déjà fait, au pire, ça donnera de l'entrainement .
Donc, voici la liste des noms qui reviendront tôt ou tard (dont les noms sont francisés je mets par les Baleful Buck, Turm and co).
Syndiqués:
Argoth le Fielleux;
Ohkt le Putride;
Achltli le Charnel;
Noquia Orichalque;
Noquia Safre;
Trismégiste;
Noquia Violine;
Maitre Bacille;
Maitre Coordonnateur;
Maitre Anesthésiste;
Noquia Bleu;
Noquia Incarnat;
Noquia Mordore;
Jojo La Peste (La Pestouille);
indépendants
Ecussonoir Veilleur;
Laufer le Sapeur;
Infame Gog;
Le Procureur;
Coatl l'Executeur;
Jester le Matois (bonne chance);
Lulu l'Embrouille;
Lula la Cata;
Syndiqués.
Argoth the Venomous.
Okht the Putrid.
Achtli the Physical.
Orichalcum Noquia.
Zaffer Noquia.
Trismegistus.
Dark purple Noquia.
Bacillus Master.
Coordinating Master.
Aenesthetist Master.
Blue Noquia.
Pink Noquia.
Jojo the "Pesty".
Indépendants.
BlackBadge Watchman.
Laufer the "Fireman."
Vile Gog.
The Prosecutor.
Coatl the Executioner.
Jester the Cunning.
Lulu "Shady goings-on". (Pas facile, y a peut-être mieux si on prend pas embrouille et qu'on trouve quelque chose ayant à peu près le même sens.)
(Pas trouvé pour Lulu la Cata, pareil que Lulu l'embrouille.)
Korskarn-RedMonk- Messages : 6
Date d'inscription : 06/11/2011
Page 1 sur 2 • 1, 2
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum