Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter

Page 3 sur 3 Précédent  1, 2, 3

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Re: Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter

Message  Woulouf le Ven 11 Nov - 23:11

Inquisiteur a écrit:Un lexique serait bienvenu oui.

Le hic est que, normalement, dans ce genre de projet (très vaste), on procède en plusieurs étapes.

1) On récupère l'intégralité des textes à traduire.
2) Un terminologue prétraduit; c'est-à-dire qu'il repère tous les termes (les mots particulier au domaine traduit) et il en fait un lexique
3) Un chef de projet répartit les textes et les lexiques, il est LA référence donc tout traducteur ayant un doute sur un terme ou sur autre chose en réfère au chef de projet qui en discute avec le terminologue, trouve une solution et la communique à tous les traducteurs
4) Les traducteurs livrent au chef de projet, le chef de projet redistribue à des relecteurs (qui annotent sans modifier directement)
5) Les relecteurs livrent
6) Le chef de projet relit une fois l'ensemble puis livre au client

Ici, on nous envoie des paquets de textes et on doit se débrouiller pour avoir une terminologie cohérente, ce qui est très dur vu que de nouveaux textes arrivent parfois avec des indices en plus sur le sens de tel ou tel terme...

Ce n'est qu'un humble avis mais selon moi, l'empressement des Studios à vouloir une version anglaise au plus vite risque de nuire à la qualité et un jeu mal traduit, ça n'accroche personne. Tem mérite mieux que ça.

Maintenant, une traduction "en conditions professionnelles" faite par des amateurs encadrés, ça peut donner un très bon résultat, voire un résultat excellent car les amateurs sont des passionnés, mais ça prend du temps.

Et je me rends compte que je tape un pavay très éloigné de la question d'origine @_@



Ton pavé n'est pas inutile, loin de là et c'est aussi mon avis.

Une trad de qualité prendra beaucoup de temps et nécessitera pas mal de discussion.

Pour le lexique, on procède un peu à l'envers certes mais rien n'empêche de revoir certaines traductions pour ajuster certaines phrases.

Woulouf

Messages: 18
Date d'inscription: 02/05/2011
Localisation: La tronche dans un dico français|english

Voir le profil de l'utilisateur http://fr.wikipedia.org/wiki/Babel_fish

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter

Message  Patty le Lun 14 Nov - 8:07

Pour le lexique, le Studio possède peut-être déjà une base. Woulouf, peux-tu leur demander ? (Je ne le fais pas moi-même histoire qu'il n'y ait pas trop d'interlocuteurs.)

Un autre point qui serait à aborder avec Kassor :
Après deux gros pavés du bestiaire, je constate des nuances stylistiques qui peuvent donner des indices sur les différentes personnalités. Par exemple, Athanagor parle comme quelqu'un d' « affranchi », une petite frappe qui a progressé dans la hiérarchie. Ce que j'ai peu ou prou retranscrit dans la traduction. Mais ai-je bien jugé ? Cette question de style va sans doute se poser plusieurs fois. Et la réponse doit se retrouver dans chaque écrit d'un même personnage.

RAV : C'est sûr que ça va prendre une longuette temporelle, cette histoire. cat

Patty

Messages: 15
Date d'inscription: 09/11/2011

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter

Message  Woulouf le Mer 16 Nov - 15:51

Excellente idée Patty, je vais me renseigner.

De mon côté, j'ai pris du retard sur le lexique mais ca avance bien. J'espère avoir un premier jet pour ce week end. study

Woulouf

Messages: 18
Date d'inscription: 02/05/2011
Localisation: La tronche dans un dico français|english

Voir le profil de l'utilisateur http://fr.wikipedia.org/wiki/Babel_fish

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter

Message  Patty le Ven 2 Déc - 0:23

!Lexique!
Pour la peur mécanique, je propose 'mecanic fright'. Littéralement, la frayeur mécanique. Je trouve que ça a plus d'ampleur que fear, la peur, qui est plus associée à l'idée instantanée d'une surprise, d'un éclat. Et ça reste plus diffus que terror, la terreur.

Patty

Messages: 15
Date d'inscription: 09/11/2011

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter

Message  Patty le Dim 4 Déc - 23:56

!lexique!

Amarre : Mooring Bitt, bitte d'amarrage. Les anglais, très marins, semblent avoir un langage précis en la matière. Je n'ai pas trouvé le sens d'amarre autrement que comme un cordage. J'ai aussi pensé à Buoy, bouée. Pas mal dans le contexte TEM et peut-être plus clinquant à l'oreille.
Le terme actuellement en cours dans la ZDV3 est High Ropes ??? Ça désigne les jeux de cordages en plein air. Rien à voir avec un truc auquel on pourrait accrocher un dirigeable ou un mystérieux dôme.

Servante : Tools Trolley. Il existe aussi Rolling Cabinet, mais c'est plus gros et moins bricolo que notre petite martienne.

Patty

Messages: 15
Date d'inscription: 09/11/2011

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Page 3 sur 3 Précédent  1, 2, 3

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum