Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter
+7
Vdup
kenshironeo
Js
Leeloo
mercury
Velerast
Inquisiteur
11 participants
Page 2 sur 2
Page 2 sur 2 • 1, 2
Re: Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter
Ta liste est pas mal. Mais l'usage des pronoms n'est pas toujours judicieux. Ils ne sont utilisés que quand on veut vraiment mettre l'accent sur la fonction du personnage. Les noms propres anglais se forment plutôt avec un complément les précédant ou les suivant. Si je peux proposer quelques simplifications (avec deux propals pour les Lulus) :
Syndiqués.
Venomous Argoth
Okht the Putrid.
Carnak Achtli
Orichalcum Noquia.
Zaffer Noquia.
Trismegistus.
Purple Noquia
Blue Noquia.
Pink Noquia. >> Une série de Noquia…
Bacillus Master.
Coordinating Master.
Aenesthetist Master.
Pesky Jojo
BlackBadge "Watchman".
Laufer "Fireman"
Vile Gog.
The Prosecutor.
Coatl the Executioner
Cunning Jester (thank you, Baldrick :-D)
Lulu "Fingers"
Lulu "Bad Luck"
Et oui, Woulouf. Je ne vois même pas comment se lancer dans une traduction sans un lexique de base. Enfin, c'est comme ça normalement. Ah bon ? Ici, c'est pas normal ? Au temps pour moi. LOL
Syndiqués.
Venomous Argoth
Okht the Putrid.
Carnak Achtli
Orichalcum Noquia.
Zaffer Noquia.
Trismegistus.
Purple Noquia
Blue Noquia.
Pink Noquia. >> Une série de Noquia…
Bacillus Master.
Coordinating Master.
Aenesthetist Master.
Pesky Jojo
BlackBadge "Watchman".
Laufer "Fireman"
Vile Gog.
The Prosecutor.
Coatl the Executioner
Cunning Jester (thank you, Baldrick :-D)
Lulu "Fingers"
Lulu "Bad Luck"
Et oui, Woulouf. Je ne vois même pas comment se lancer dans une traduction sans un lexique de base. Enfin, c'est comme ça normalement. Ah bon ? Ici, c'est pas normal ? Au temps pour moi. LOL
Patty- Messages : 15
Date d'inscription : 08/11/2011
Re: Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter
J'ai déjà commencé à recenser les termes spécifiques traduits pour la plupart dans les textes déjà postés.
Je vais voir pour que cette liste soit finalisée le Week end qui arrive.
Je vais voir pour que cette liste soit finalisée le Week end qui arrive.
Re: Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter
J'ai peut-être trouvé le bon terme pour Lulu l'Embrouille : Swindle' Lou
On y trouve l'idée de fausseté, de tricherie, d'appât du gain… Tout lui, non ?
La racine allemande n'est pas mal non plus : Schwindler Lou
thefreedictionary.com/swindler
On y trouve l'idée de fausseté, de tricherie, d'appât du gain… Tout lui, non ?
La racine allemande n'est pas mal non plus : Schwindler Lou
thefreedictionary.com/swindler
Patty- Messages : 15
Date d'inscription : 08/11/2011
Re: Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter
Un lexique serait bienvenu oui.
Le hic est que, normalement, dans ce genre de projet (très vaste), on procède en plusieurs étapes.
1) On récupère l'intégralité des textes à traduire.
2) Un terminologue prétraduit; c'est-à-dire qu'il repère tous les termes (les mots particulier au domaine traduit) et il en fait un lexique
3) Un chef de projet répartit les textes et les lexiques, il est LA référence donc tout traducteur ayant un doute sur un terme ou sur autre chose en réfère au chef de projet qui en discute avec le terminologue, trouve une solution et la communique à tous les traducteurs
4) Les traducteurs livrent au chef de projet, le chef de projet redistribue à des relecteurs (qui annotent sans modifier directement)
5) Les relecteurs livrent
6) Le chef de projet relit une fois l'ensemble puis livre au client
Ici, on nous envoie des paquets de textes et on doit se débrouiller pour avoir une terminologie cohérente, ce qui est très dur vu que de nouveaux textes arrivent parfois avec des indices en plus sur le sens de tel ou tel terme...
Ce n'est qu'un humble avis mais selon moi, l'empressement des Studios à vouloir une version anglaise au plus vite risque de nuire à la qualité et un jeu mal traduit, ça n'accroche personne. Tem mérite mieux que ça.
Maintenant, une traduction "en conditions professionnelles" faite par des amateurs encadrés, ça peut donner un très bon résultat, voire un résultat excellent car les amateurs sont des passionnés, mais ça prend du temps.
Et je me rends compte que je tape un pavay très éloigné de la question d'origine @_@
Le hic est que, normalement, dans ce genre de projet (très vaste), on procède en plusieurs étapes.
1) On récupère l'intégralité des textes à traduire.
2) Un terminologue prétraduit; c'est-à-dire qu'il repère tous les termes (les mots particulier au domaine traduit) et il en fait un lexique
3) Un chef de projet répartit les textes et les lexiques, il est LA référence donc tout traducteur ayant un doute sur un terme ou sur autre chose en réfère au chef de projet qui en discute avec le terminologue, trouve une solution et la communique à tous les traducteurs
4) Les traducteurs livrent au chef de projet, le chef de projet redistribue à des relecteurs (qui annotent sans modifier directement)
5) Les relecteurs livrent
6) Le chef de projet relit une fois l'ensemble puis livre au client
Ici, on nous envoie des paquets de textes et on doit se débrouiller pour avoir une terminologie cohérente, ce qui est très dur vu que de nouveaux textes arrivent parfois avec des indices en plus sur le sens de tel ou tel terme...
Ce n'est qu'un humble avis mais selon moi, l'empressement des Studios à vouloir une version anglaise au plus vite risque de nuire à la qualité et un jeu mal traduit, ça n'accroche personne. Tem mérite mieux que ça.
Maintenant, une traduction "en conditions professionnelles" faite par des amateurs encadrés, ça peut donner un très bon résultat, voire un résultat excellent car les amateurs sont des passionnés, mais ça prend du temps.
Et je me rends compte que je tape un pavay très éloigné de la question d'origine @_@
Inquisiteur- Messages : 92
Date d'inscription : 02/05/2011
Re: Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter
Patty a écrit:Swindle' Lou
Inquisiteur- Messages : 92
Date d'inscription : 02/05/2011
Re: Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter
Inquisiteur a écrit:Un lexique serait bienvenu oui.
Le hic est que, normalement, dans ce genre de projet (très vaste), on procède en plusieurs étapes.
1) On récupère l'intégralité des textes à traduire.
2) Un terminologue prétraduit; c'est-à-dire qu'il repère tous les termes (les mots particulier au domaine traduit) et il en fait un lexique
3) Un chef de projet répartit les textes et les lexiques, il est LA référence donc tout traducteur ayant un doute sur un terme ou sur autre chose en réfère au chef de projet qui en discute avec le terminologue, trouve une solution et la communique à tous les traducteurs
4) Les traducteurs livrent au chef de projet, le chef de projet redistribue à des relecteurs (qui annotent sans modifier directement)
5) Les relecteurs livrent
6) Le chef de projet relit une fois l'ensemble puis livre au client
Ici, on nous envoie des paquets de textes et on doit se débrouiller pour avoir une terminologie cohérente, ce qui est très dur vu que de nouveaux textes arrivent parfois avec des indices en plus sur le sens de tel ou tel terme...
Ce n'est qu'un humble avis mais selon moi, l'empressement des Studios à vouloir une version anglaise au plus vite risque de nuire à la qualité et un jeu mal traduit, ça n'accroche personne. Tem mérite mieux que ça.
Maintenant, une traduction "en conditions professionnelles" faite par des amateurs encadrés, ça peut donner un très bon résultat, voire un résultat excellent car les amateurs sont des passionnés, mais ça prend du temps.
Et je me rends compte que je tape un pavay très éloigné de la question d'origine @_@
Ton pavé n'est pas inutile, loin de là et c'est aussi mon avis.
Une trad de qualité prendra beaucoup de temps et nécessitera pas mal de discussion.
Pour le lexique, on procède un peu à l'envers certes mais rien n'empêche de revoir certaines traductions pour ajuster certaines phrases.
Re: Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter
Pour le lexique, le Studio possède peut-être déjà une base. Woulouf, peux-tu leur demander ? (Je ne le fais pas moi-même histoire qu'il n'y ait pas trop d'interlocuteurs.)
Un autre point qui serait à aborder avec Kassor :
Après deux gros pavés du bestiaire, je constate des nuances stylistiques qui peuvent donner des indices sur les différentes personnalités. Par exemple, Athanagor parle comme quelqu'un d' « affranchi », une petite frappe qui a progressé dans la hiérarchie. Ce que j'ai peu ou prou retranscrit dans la traduction. Mais ai-je bien jugé ? Cette question de style va sans doute se poser plusieurs fois. Et la réponse doit se retrouver dans chaque écrit d'un même personnage.
RAV : C'est sûr que ça va prendre une longuette temporelle, cette histoire.
Un autre point qui serait à aborder avec Kassor :
Après deux gros pavés du bestiaire, je constate des nuances stylistiques qui peuvent donner des indices sur les différentes personnalités. Par exemple, Athanagor parle comme quelqu'un d' « affranchi », une petite frappe qui a progressé dans la hiérarchie. Ce que j'ai peu ou prou retranscrit dans la traduction. Mais ai-je bien jugé ? Cette question de style va sans doute se poser plusieurs fois. Et la réponse doit se retrouver dans chaque écrit d'un même personnage.
RAV : C'est sûr que ça va prendre une longuette temporelle, cette histoire.
Patty- Messages : 15
Date d'inscription : 08/11/2011
Re: Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter
Excellente idée Patty, je vais me renseigner.
De mon côté, j'ai pris du retard sur le lexique mais ca avance bien. J'espère avoir un premier jet pour ce week end.
De mon côté, j'ai pris du retard sur le lexique mais ca avance bien. J'espère avoir un premier jet pour ce week end.
Re: Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter
!Lexique!
Pour la peur mécanique, je propose 'mecanic fright'. Littéralement, la frayeur mécanique. Je trouve que ça a plus d'ampleur que fear, la peur, qui est plus associée à l'idée instantanée d'une surprise, d'un éclat. Et ça reste plus diffus que terror, la terreur.
Pour la peur mécanique, je propose 'mecanic fright'. Littéralement, la frayeur mécanique. Je trouve que ça a plus d'ampleur que fear, la peur, qui est plus associée à l'idée instantanée d'une surprise, d'un éclat. Et ça reste plus diffus que terror, la terreur.
Patty- Messages : 15
Date d'inscription : 08/11/2011
Re: Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter
!lexique!
Amarre : Mooring Bitt, bitte d'amarrage. Les anglais, très marins, semblent avoir un langage précis en la matière. Je n'ai pas trouvé le sens d'amarre autrement que comme un cordage. J'ai aussi pensé à Buoy, bouée. Pas mal dans le contexte TEM et peut-être plus clinquant à l'oreille.
Le terme actuellement en cours dans la ZDV3 est High Ropes ??? Ça désigne les jeux de cordages en plein air. Rien à voir avec un truc auquel on pourrait accrocher un dirigeable ou un mystérieux dôme.
Servante : Tools Trolley. Il existe aussi Rolling Cabinet, mais c'est plus gros et moins bricolo que notre petite martienne.
Amarre : Mooring Bitt, bitte d'amarrage. Les anglais, très marins, semblent avoir un langage précis en la matière. Je n'ai pas trouvé le sens d'amarre autrement que comme un cordage. J'ai aussi pensé à Buoy, bouée. Pas mal dans le contexte TEM et peut-être plus clinquant à l'oreille.
Le terme actuellement en cours dans la ZDV3 est High Ropes ??? Ça désigne les jeux de cordages en plein air. Rien à voir avec un truc auquel on pourrait accrocher un dirigeable ou un mystérieux dôme.
Servante : Tools Trolley. Il existe aussi Rolling Cabinet, mais c'est plus gros et moins bricolo que notre petite martienne.
Patty- Messages : 15
Date d'inscription : 08/11/2011
Re: Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter
Je reposte ici tous les termes qui ont été abordés dans ce topic jusqu'à présent:
• Scaphandre (spacesuit, terraforming suit)
• Bunker Père
• Le Socle (nécessité de traduire les noms de lieux et noms historiques ; impact betrayal , entre autres)
• Grands Anciens ; traduction Great Elders ?
• Ordre du Bouclier Noir ; traduction Black Shield Order ? Order of the Black Shield ? autre ?
• Syndicat est traduit en Union pour le moment en zdv3; on valide sous cette forme ?
Adepte => Adept
Caste => Caste
Temple de Métal => Metal Temple
VoxCam orbitales => Orbital CamDrone (des fois en francais dans le texte, des fois en anglais)
Autre terme : les Zones de Vivance. J'ai pour l'instant traduit par Living Zones, mais ce n'est pas tout a fait le sens.
Amarre : Mooring Bitt, bitte d'amarrage. Les anglais, très marins, semblent avoir un langage précis en la matière. Je n'ai pas trouvé le sens d'amarre autrement que comme un cordage. J'ai aussi pensé à Buoy, bouée. Pas mal dans le contexte TEM et peut-être plus clinquant à l'oreille.
Le terme actuellement en cours dans la ZDV3 est High Ropes ??? Ça désigne les jeux de cordages en plein air. Rien à voir avec un truc auquel on pourrait accrocher un dirigeable ou un mystérieux dôme.
Servante : Tools Trolley. Il existe aussi Rolling Cabinet, mais c'est plus gros et moins bricolo que notre petite martienne.
• Scaphandre (spacesuit, terraforming suit)
• Bunker Père
• Le Socle (nécessité de traduire les noms de lieux et noms historiques ; impact betrayal , entre autres)
• Grands Anciens ; traduction Great Elders ?
• Ordre du Bouclier Noir ; traduction Black Shield Order ? Order of the Black Shield ? autre ?
• Syndicat est traduit en Union pour le moment en zdv3; on valide sous cette forme ?
Adepte => Adept
Caste => Caste
Temple de Métal => Metal Temple
VoxCam orbitales => Orbital CamDrone (des fois en francais dans le texte, des fois en anglais)
Autre terme : les Zones de Vivance. J'ai pour l'instant traduit par Living Zones, mais ce n'est pas tout a fait le sens.
Amarre : Mooring Bitt, bitte d'amarrage. Les anglais, très marins, semblent avoir un langage précis en la matière. Je n'ai pas trouvé le sens d'amarre autrement que comme un cordage. J'ai aussi pensé à Buoy, bouée. Pas mal dans le contexte TEM et peut-être plus clinquant à l'oreille.
Le terme actuellement en cours dans la ZDV3 est High Ropes ??? Ça désigne les jeux de cordages en plein air. Rien à voir avec un truc auquel on pourrait accrocher un dirigeable ou un mystérieux dôme.
Servante : Tools Trolley. Il existe aussi Rolling Cabinet, mais c'est plus gros et moins bricolo que notre petite martienne.
Re: Les termes qui posent problèmes ou qu'il faudra discuter
Voici en vrac quelques mots que je propose pour la terminologie de TEM (ils reviennent assez souvent dans "Morgue et installations" et ne manqueront pas d'apparaitre autre part).
- Pupitre / console d'une table logistique ou d'un kiosque : control panel
- indicateur thermique : thermal indicator ?.
- kiosque : kiosk
- ration (alimentaire) : ration ?
- Concernant "scaphandre" je valide le fait que "terraforming suit" ne me parait pas vraiment approprie du moins dans mon texte. Peut-on donc retenir deux mots differents pour ce terme avec par exemple 'space suit' pour "scaphandre" et 'terraforming suit' pour traduire "scaphandre de terraformation" ?
- Je pense qu'on peut conserver 'Toxodon' (j'aurais meme du mal a savoir de quoi il en retourne dans l'univers de la Firme) et 'Battlesuit' tels quels.
Petite interrogation pour traduire l'Echiquier. L'equivalent auquel on pense est naturellement 'Chessboard' mais cela sonne assez faux en anglais car cela designe le plateau de jeu et n'a pas tellement la conotation francaise du "jeu d'echecs" (= Chess tout court en anglais).
Du coup, opte t-on pour une traduction hybride ( ) du genre 'Chess faction' pour traduire l'Echiquier par "La faction de l'Echiquier" ?
- Pupitre / console d'une table logistique ou d'un kiosque : control panel
- indicateur thermique : thermal indicator ?.
- kiosque : kiosk
- ration (alimentaire) : ration ?
- Concernant "scaphandre" je valide le fait que "terraforming suit" ne me parait pas vraiment approprie du moins dans mon texte. Peut-on donc retenir deux mots differents pour ce terme avec par exemple 'space suit' pour "scaphandre" et 'terraforming suit' pour traduire "scaphandre de terraformation" ?
- Je pense qu'on peut conserver 'Toxodon' (j'aurais meme du mal a savoir de quoi il en retourne dans l'univers de la Firme) et 'Battlesuit' tels quels.
Petite interrogation pour traduire l'Echiquier. L'equivalent auquel on pense est naturellement 'Chessboard' mais cela sonne assez faux en anglais car cela designe le plateau de jeu et n'a pas tellement la conotation francaise du "jeu d'echecs" (= Chess tout court en anglais).
Du coup, opte t-on pour une traduction hybride ( ) du genre 'Chess faction' pour traduire l'Echiquier par "La faction de l'Echiquier" ?
HybryD- Messages : 7
Date d'inscription : 02/05/2011
Page 2 sur 2 • 1, 2
Page 2 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum