Traduire - Techniques et méthodologie
Page 1 sur 1
Traduire - Techniques et méthodologie
Suivant une suggestion de Woulouf, je vais essayer de rassembler ici quelques "techniques" professionnelles de traduction. L'idée n'est pas de former des traducteurs en 30 minutes mais de donner quelques outils utiles à ceux qui souhaitent s'investir dans le projet et qui ont peur de ne pas avoir le niveau.
Inquisiteur- Messages : 92
Date d'inscription : 02/05/2011
Re: Traduire - Techniques et méthodologie
Vu que j'ai très peu de temps, je vais étoffer cet article de temps en temps.
Premier principe : "le mot à mot saylemal"
Ca semble logique mais c'est pas évident. On est souvent tenté de rester très proche du texte de peur de manquer une information. Par principe, un traducteur traduit généralement vers sa langue maternelle, parce qu'il la connaît très bien et peut donc exprimer une grande quantité de nuances. Ici, on procède à l'inverse mais nous avons un autre avantage : nous sommes sûrs de comprendre parfaitement le texte en français. Les moyens de réexprimer tout ça en anglais sont moins développés mais les relecteurs seront là pour donner un peu plus de "englishry" aux textes traduits.
L'important : lire deux ou trois fois la phrase français et se dire "quelle est l'idée importante ici?" le reste, c'est cru à dire mais "OSEF". Les mots choisis en français par Boris ne seront pas les mêmes que les mots choisis en anglais par Boris mais le sens de sa phrase sera identique.
Attention donc aux expressions idiomatiques qu'on ne traduit jamais mot à mot. En France, "il tombe des cordes" mais en Angleterre, "it's raining cats and dogs".
Prudence donc : je lis, qu'est-ce que le texte dit? Qu'est-ce qui est important? Comment le dire autrement?
Un site utile : http://thesaurus.com/
Dans lequel vous pourrez trouver des synonymes qui aident à reformuler et souvent à trouver un mot plus "naturel".
Petit conseil au passage : google est notre ami!
Quand on n'est pas sur d'une formulation, il suffit de faire une petite recherche et de voir si beaucoup de résultats apparaissent. C'est pas déterminant mais ça permet de se faire une bonne idée de la fréquence d'utilisation du terme ou de l'expression dans la langue cible.
La suite bientôt (et plus organisée, c'est un peu décousu là, mes excuses @_@)
Premier principe : "le mot à mot saylemal"
Ca semble logique mais c'est pas évident. On est souvent tenté de rester très proche du texte de peur de manquer une information. Par principe, un traducteur traduit généralement vers sa langue maternelle, parce qu'il la connaît très bien et peut donc exprimer une grande quantité de nuances. Ici, on procède à l'inverse mais nous avons un autre avantage : nous sommes sûrs de comprendre parfaitement le texte en français. Les moyens de réexprimer tout ça en anglais sont moins développés mais les relecteurs seront là pour donner un peu plus de "englishry" aux textes traduits.
L'important : lire deux ou trois fois la phrase français et se dire "quelle est l'idée importante ici?" le reste, c'est cru à dire mais "OSEF". Les mots choisis en français par Boris ne seront pas les mêmes que les mots choisis en anglais par Boris mais le sens de sa phrase sera identique.
Attention donc aux expressions idiomatiques qu'on ne traduit jamais mot à mot. En France, "il tombe des cordes" mais en Angleterre, "it's raining cats and dogs".
Prudence donc : je lis, qu'est-ce que le texte dit? Qu'est-ce qui est important? Comment le dire autrement?
Un site utile : http://thesaurus.com/
Dans lequel vous pourrez trouver des synonymes qui aident à reformuler et souvent à trouver un mot plus "naturel".
Petit conseil au passage : google est notre ami!
Quand on n'est pas sur d'une formulation, il suffit de faire une petite recherche et de voir si beaucoup de résultats apparaissent. C'est pas déterminant mais ça permet de se faire une bonne idée de la fréquence d'utilisation du terme ou de l'expression dans la langue cible.
La suite bientôt (et plus organisée, c'est un peu décousu là, mes excuses @_@)
Inquisiteur- Messages : 92
Date d'inscription : 02/05/2011
Re: Traduire - Techniques et méthodologie
En français, on adore utiliser les possessifs : "apprends à connaître TON MMORPG", "clique sur TON écran"... mais les Anglais ont beaucoup plus tendance à utiliser un simple déterminant "learn how to use the MMORG", "click on the screen"...
La même chose pour "ce, cette, ces", les anglo-saxons privilégieront le déterminant "the" à "this, that" sauf quand la précision est vraiment nécessaire.
Ex : "sur cet écran, tu peux voir Papy Briscard" "On the screen is Papy Briscard"
La même chose pour "ce, cette, ces", les anglo-saxons privilégieront le déterminant "the" à "this, that" sauf quand la précision est vraiment nécessaire.
Ex : "sur cet écran, tu peux voir Papy Briscard" "On the screen is Papy Briscard"
Inquisiteur- Messages : 92
Date d'inscription : 02/05/2011
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|